آسان پیپر - دانلود رایگان مقاله، ترجمه فارسی مقاله

بلاگ و خبر

آخرین اخبار و بروزرسانی ها را اینجا بخوانید!

برای ترجمه تخصصی باید متخصص باشیم یه نه؟

برای ترجمه تخصصی باید متخصص باشیم یه نه؟

حتما گاهی اوقات پیش آمده که تلاش کنید متنی که مربوط به رشته ی شما نیست را ترجمه کنید. حتی وقتی متنی را در رشته ی خودتان ترجمه می کنید که در آن زمینه تخصص کافی ندارید، ممکن است دچار مشکل شوید. در اینجا سعی میکنیم برای سوال "برای ترجمه تخصصی باید متخصص باشیم یه نه؟" پاسخی پیدا کنیم.


برای روشن تر شدن موضوع شاید بهتر باشد که اول به سوال دیگری پاسخ دهیم: مهم ترین مهارت های یک مترجم چیست؟

قطعا در پاسخ خواهم گفت مهارت های زبان مهم ترین مهارت است. بعد از آن نیاز دانش و درک صحیح از موضوع ترجمه مهارت های مهم دیگر مترجم هستند.

از یک مترجم رشته ی پزشکی انتظار نمی رود که در زمینه ی پزشکی متخصص باشد و حتما مدرک پزشکی داشته باشد. اما حتما باید نحوه عملکرد بدن انسان را بداند و از نام بیماری ها و اصطلاحات پزشکی در زبان مقصد (فارسی یا انگلیسی) را بداند. اگر مترجم در این زمینه ها اطلاعات کافی نداشته باشد خطاها و اشتباهاتی که ممکن است پیش بیاید قابل تصور نیست!

صدها رشته ی تخصصی ترجمه وجود دارد و هریک اصطلاحات و مراجع تخصصی خودشان را دارند که ما ممکن است ندانیم. پس چطور ممکن است بتوانیم متن های سایر رشته های تخصصی را ترجمه کنیم؟ تنها در صورتی که:

  • قبل از ترجمه، تحقیقی مقدماتی در مورد آن رشته ی تخصصی انجام دهیم تا آگاهی و دانش کافی نسبت به موضوع پیدا  کنیم و شکاف های اطلاعاتی ذهنمان برطرف گردند.
  • می تونیم دو، سه یا چهار رشته ی تخصصی را به عنوان رشته های تخصصی خودمان انتخاب کنیم و تخصص خودمان را در آن رشته ها به مرور زمان بالا ببریم و تنها در آن چند رشته ی خاص دست به ترجمه بزنیم.

من به ترکیبی متعادل از دو مورد فوق اعتقاد دارم. گزینه های روی میزتان (!) را زیاد نگه دارید. اگر مترجم متخصص بودن به این معنا باشد که شما هر کاری که کمی خارج از حوزه تخصصی شما باشد را رد می کنید، شما احتمال انجام کار را برای خود خیلی پایین می آورید. در متن های علمی تخصصی مانند مقالات ژورنالی حتی اگر مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید در رشته ی خودتان باشد ممکن است در یک شاخه ی فوق تخصصی باشد که شما اشرافی به آن ندارید. در نتیجه با تحقیق و جستجو در آن زمینه نیاز است که سطح اطلاعات خود را نسبت به موضوع افزایش دهید. همین موضوع می تواند در مورد سایر رشته های علمی نزدیک به رشته ی شما نیز رخ دهد.

اما اگر از جنبه ی دیگری به موضوع نگاه کنیم ترجمه ی تخصصی در یک یا دو رشته ی خاص مزایایی هم دارد. با این کار شما هویت مترجمی خود را به عنوان یک حرفه ای در زمینه ای خاص ایجاد می کنید و در بازار کار این موضوع را به عنوان یک مشخصه ی برتر بروز دهید. همینطور به مرور زمان دایره ی واژگان شما در آن رشته ی تخصصی غنی می شود و پس از چندین ماه کار و تجربه سرعت شما رفته رفته افزایش می یابد.


به عنوان جمع بندی می توانیم بگوییم پاسخ به سوال " آیا ترجمه ی تخصصی نیاز به تخصص دارد؟" هم "آری" است و هم "خیر". ما باید با توجه به شرایط رشته ی تخصصی مان، نیاز بازار کار و مزایایی که بدست می آوریم به پاسخی متعادل و ترکیبی برسیم.

 

 

نظرات کاربران