آسان پیپر - دانلود رایگان مقاله، ترجمه فارسی مقاله

بلاگ و خبر

آخرین اخبار و بروزرسانی ها را اینجا بخوانید!

واژه نامه اصطلاحات ضروری مترجمی

واژه نامه اصطلاحات ضروری مترجمی

اگر تازه وارد مترجمی شده اید و میخواهید در اینترنت جستجو کنید و کمی بیشتر در مورد مترجمی زبان اطلاعات کسب کنید حتما اصطلاحات مترجمی به درد شما می خورد. در ادامه تعدادی از مهم ترین اصلاحات مترجمی را جمع آوری کرده ایم.


A-Language: زبان مادری مترجم.

B-Language: زبان دومی که مترجم به آن مسلط است.

CAT: مخفف عبارت ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer-aided translation) است که با استفاده از برنامه هایی مانند حافظه ترجمه (translation memory) و مدیریت اصطلاحات (terminology management) بار کاری مترجمان را کاهش می دهند.

Copy-writing: ترجمه ی آگهی های تبلیغاتی که به علت تفاوت های فرهنگی در زبان های مختلف به ندرت رضایت بخش هستند. آگهی های تبلیغاتی در سایر زبان ها همواره باید در آن کشورها تولید شوند و یا حداقل با فرهنگ آن ها سازگارتر شوند تا اینکه به سادگی ترجمه شوند.

I18N: مخفف بین المللی کردن (Internationalisation) است. حرف "I" نماینده ی حرف اول، عدد 18، تعداد حروف بین حرف اول و آخر، و حرف "N" نماینده ی حرف آخر است.

Interpretation: تفسیر (ترجمه)، عملی که مترجم در آن سخنان یک سخنران را به زبان شنونده به صورت شفاهی ترجمه می کند. Interpretation همواره به ارتباطات شفاهی اشاره دارد.

L10N: مخفف محلی سازی (Localisation) است. حرف "L" نماینده ی حرف اول، عدد 10، تعداد حروف بین حرف اول و آخر، و حرف "N" نماینده ی حرف آخر است.

Language pair: جفت زبان. ترکیب های مختلف زبان هایی است که یک نفر می تواند از یکی به دیگری ترجمه کند.

Literal translation: ترجمه تحت اللفظی. ترجمه ای که به دستور و ساختار زبان مبداء پایبند است. این نوع ترجمه معمولا غیر طبیعی به نظر می رسد.

Localization: بومی سازی. ترجمه و تطبیق فرهنگی یک وبسایت، نرم افزار، بازی و غیره. این کار سخت تر از یک ترجمه ی ساده است و نیاز به تطبیق محتوا بر اساس فرهنگ بازار محلی دارد.

Machine translation: (MT) ترجمه ای که توسط یک برنامه ی کامپیوتری تولید شده است. کیفیت این نوع ترجمه بسته به پیچیدگی متن مبداء متفاوت است، اما هیچگاه به منظور انتشار بدون ویرایش به قدر کافی مناسب نیست.

Proof-reading: اصلاح و ویرایش. بررسی یک متن یا یک ترجمه برای اطمینان از عدم وجود اشتباه و روان بودن متن.

SL: مخفف زبان مبداء (Source Language)، زبانی که مترجم از آن ترجمه می کند.

Transcreation: (یا creative translation) به معنای ترجمه ی خلاق. هماهنگ سازی و تطبیق یک اثر خلاقانه با زبان و فرهنگ دیگر. این کار سخت تر از ترجمه ی مستقیم یا بومی سازی است. در اینجا مترجم باید اثر احساسی و لحضات نابی که اثر ایجاد می نماید را درک و به زبان و فرهنگ دیگری انتقال دهد.

Transcription: رونویسی یا آوانگاری. فرآیند رونویسی سخنرانی برای بدست آوردن متن.

Translation: مترجمی. برای حرفه ای ها، کلمه ی " " Translation تنها به ارتباطات نوشته شده اشاره دارد. در طرف دیگر مترجمی سخنرانی ها و ارتباطات شفاهی همانطور که قبلا گفته شده " interpretation" است.

 

نظرات کاربران